Translating Spanish tourist websites: a corpus analysis

Darby, Laura (2010) Translating Spanish tourist websites: a corpus analysis. MA dissertation, University of Portsmouth.

[img] PDF
Restricted to Registered users only

Download (862kB)


    This study is a corpus analysis of Spanish tourist websites based on a comparison of Spanish and English websites advertising accommodation in the Picos de Europa, in the north of Spain. The corpus consists of 15 websites, divided into 9 parallel sites – Spanish websites with their English translation sites, and 6 comparable ones – original English websites of similar size and domain. This study consists of five chapters. The first gives a brief description of the study, the rationale for undertaking this investigation and the research aims. Chapter two provides a detailed literature review of the history of website translation and corpus analysis. Chapter three explains how the corpus was selected and constructed and then goes on to explain the methodology used in this study. Chapter four is a detailed analysis of the results obtained from both the parallel and comparable corpora. Chapter five presents the conclusions and limitations of this study, along with further areas of research. This corpus-based study has enabled an investigation into the similarities and differences between translated and non-translated web tourism texts, focusing on linguistics features. The fours main research areas were localization, thematic structure and reader address, culture-specific items and key adjectives and collocations. This investigation has found that translated texts seem to follow source language conventions in layout, thematic structure and keyword use, giving evidence to support my hypothesis. Furthermore, the target text corpus has shown how culture-specific items relating to geographical features are not translated consistently, whereas they should have clear and defined translations in the target language. The same applies to reader address. While the native English corpus consistently chose a personal address, the translated corpus fluctuated in its use of personal and formal reader address. Use of the imperative verb form was found to be higher in the native English texts, although this was not to due any translation patterns, but rather a large amount of imperative rich text being omitted in the translations. There was no evidence found to support the hypothesis that frequent key adjectives were more numerous in the non-translated corpora, as all three corpora contained a similar percentage of adjectives. Adjectives collocations varied slightly although no significant patterns can be drawn within the scope of this study.

    Item Type: Dissertation
    Departments/Research Groups: Faculty of Humanities and Social Sciences > School of Languages and Area Studies
    Depositing User: Jane Polwin
    Date Deposited: 20 Jan 2011 12:49
    Last Modified: 28 Jan 2015 11:16

    Actions (login required)

    View Item

    Document Downloads

    More statistics for this item...