Translating an English joint venture agreement into Greek on the basis of Skopos Theory

Grouiou, Fani (2010) Translating an English joint venture agreement into Greek on the basis of Skopos Theory. MA dissertation, University of Portsmouth.

[img] PDF
Restricted to Registered users only

Download (413kB)


    The present dissertation consists of an English into Greek translation of a representative legal text of the category of private legal documents, namely a joint venture agreement, accompanied by an analytical commentary. It aims at giving an overview of the difficulties inherent in legal translation, the challenge when translating from one legal system (British common law) into another (Greek civil law), the technical terminology of legal texts and the issues of equivalence both at and above word level. The theoretical infrastructure is Skopos Theory, as introduced by the German scholar Vermeer and continued by Nord. This theory, simplified as “the end justifies the means” (Nord, 2001, p. 124), propounds a functional approach to the translation process, by trying to liberate the translation from the confinement of the source text (ST). Even criticized as a rather general theory to be adequate in legal translation (Trosborg, 1994, Madsen, 1997, Šarčević, 1997), this thesis also demonstrates that Skopos Theory has a high adaptability to the translation of legal texts and can give the translation an adequate theoretical guide. The work is divided in the following way: In chapter 1, an introduction to the characteristics of legal language and legal translation in general is attempted. Chapter 2, includes a detailed discussion over the basic notions of Skopos theory, with regard to its practical application to the translation of private legal documents. Moreover, in this chapter the purpose, skopos, of the translation of the selected text is defined. Chapter 3, comprises the original text and its rendering into the Greek language. chapter 4, introduces an extensive analysis/commentary of the problems encountered and the strategies adopted during the translation process. Chapter 5, presents the reached conclusions and a criticism upon the effort to render the original text into the Greek language and the usefulness of Skopos theory in translating it. Lastly, the appendices, include a glossary of significant legal terms present in the source text and the parallel Greek texts, the study of which is necessary to determine the way this particular type of legal text is written in the target language. At this point it should be mentioned that for the completion of the thesis, despite the consultation of relative to the source parallel texts, Greek legal experts such as lawyers and notaries were interviewed.

    Item Type: Dissertation
    Departments/Research Groups: Faculty of Humanities and Social Sciences > School of Languages and Area Studies
    Depositing User: Jane Polwin
    Date Deposited: 20 Jan 2011 12:49
    Last Modified: 28 Jan 2015 11:16

    Actions (login required)

    View Item

    Document Downloads

    More statistics for this item...