Are Spanish tourism texts being suitably translated for an English audience? A corpus-based register analysis

Cottrell, Amy (2010) Are Spanish tourism texts being suitably translated for an English audience? A corpus-based register analysis. MA dissertation, University of Portsmouth.

[img] PDF
Restricted to Registered users only

Download (797kB)

    Abstract

    The present study is a corpus-based register analysis of a selection of tourism texts which have been translated from Spanish into English. The corpus consists of a parallel corpus, which incorporates texts taken from the official websites for four Spanish cities (Seville, Valencia, Bilbao and Salamanca) aligned with their translations into English. The English translations are contrasted with a number of original English tourism texts (OETs), also originating from the official websites for four English cities (Leeds, Brighton, Manchester and Guilford), in a comparable corpus. Chapter one explores the implications of a register analysis in relation to the selected corpus, as well as an overview of corpus-based research. The corpus construction and methodology used in this study are presented in chapter two. An in-depth investigation of a selected number of register features takes place in chapter three with the aid of ParaConc and WordSmith and includes an analysis of the translation of culture-specific items (CSIs) using the aligned source texts (STs) and target texts (TTs), as well an examination into the use of imperatives, modal verbs, reader address and thematic choice with reference to both the parallel and comparable corpus. It is found that the translations of CSIs often fail to take the knowledge and needs of the TL readership into consideration. With regards to the use of imperatives, modal verbs, reader address and thematic choice, it is discovered that the TTs are more comparable to the OETs than expected. Nevertheless, it is revealed that the TTs tend to remain linguistically close to the STs, even though this is not always favourable or indeed necessary when translating texts from this genre. Final conclusions are drawn in chapter four and the findings are used to produce a set of guidelines in chapter five, which are intended to indicate possible improvements and suggestions regarding the future translation of this material.

    Item Type: Dissertation
    Departments/Research Groups: Faculty of Humanities and Social Sciences > School of Languages and Area Studies
    Depositing User: Jane Polwin
    Date Deposited: 20 Jan 2011 12:49
    Last Modified: 28 Jan 2015 11:16
    URI: http://eprints.port.ac.uk/id/eprint/889

    Actions (login required)

    View Item

    Document Downloads

    More statistics for this item...