Translation and commentary on three different genres of medical texts: a contrastive and discourse analyis

Theodoridou, Konstandina E. (2008) Translation and commentary on three different genres of medical texts: a contrastive and discourse analyis. MA dissertation, University of Portsmouth.

[img] PDF
Restricted to Registered users only

Download (1847kB)


    This dissertation investigates the challenging process of medical translation from English into Greek, offering a contrastive analysis of three different medical genres. For this reason, three source texts based on diabetes, including a patient information leaflet from the NHS, an article from Diabetes UK as well as a text from a specialised textbook entitled "Textbook of Diabetes 1" were selected. The aim was to highlight particular problems with regard to medical translation faced by the translator and mention the strategies she employed to overcome any obstacles during the translation process. These particular texts were chosen since they are indicative examples of their genre and because the topic of diabetes is a current one in both countries. In addition, there are few medical texts translated from English into Greek, the contrary is far more common, yet another reason for undertaking this project. The project involves a translation and commentary discussing particular issues which have arisen through the process of translation. Discourse and genre analysis of the source texts was performed, in order to comment on problems encountered and discuss strategies applied to overcome them along with indicative examples drawn from the source texts. The aim of this dissertation was to provide a translation which preserved the meaning of the source texts and at the same time abided by the conventions of the target language by performing both genre and discourse analysis. This was accomplished through consulting relevant theories of translation in books and translation journals as well as parallel texts, specialised dictionaries and researching online. Doctors including specialists proved to be of great assistance. Their specialist knowledge was considered invaluable. The conclusion drawn is that for a translator to produce an accurate translation of medical texts he/she must have at least a basic knowledge of medical concepts. It is also useful to consider theories of translation since they can be of assistance to the translator, by offering certain guidelines, in performing his/her task.

    Item Type: Dissertation
    Departments/Research Groups: Faculty of Humanities and Social Sciences > School of Languages and Area Studies
    Depositing User: Jane Polwin
    Date Deposited: 20 Jan 2011 12:48
    Last Modified: 28 Jan 2015 11:14

    Actions (login required)

    View Item

    Document Downloads

    More statistics for this item...