Translation and commentary on a medical educational genre: textbook writing

Patakas, Ioannis (2011) Translation and commentary on a medical educational genre: textbook writing. MA dissertation, University of Portsmouth.

[img] PDF
Restricted to Registered users only

Download (3562kB)


    This dissertation seeks to investigate the translation process of a specific medical genre, medical textbooks, from English into Greek. For this reason, a source text falling into the said genre was selected. The source text, dealing with the human cell, was excerpted from a textbook entitled Mader: understanding human anatomy & physiology. This textbook was chosen since it is an indicative example of its genre. The project involves the translation of the source text, mentioned above, and a commentary. The latter includes an analysis of various aspects of the source text, along with a rational justification of the solutions the translator reached for the major translation problems arising during the translation process.

    The main aim of this dissertation is to provide a high quality translation, suitable for the target audience, by performing both genre and discourse analysis, showing to what extent these analyses can prove to be of assistance in the translation process. Furthermore, in order to achieve this goal, the translator has consulted parallel texts, specialised dictionaries, specialists in the field of medicine and online resources.

    In attempting to provide a high quality translation, three subsidiary aims are also addressed. These aims concern the primary challenges presented by medical translation, the difficulty associated with the translation of medical terminology, and the key differences and similarities between medical-textbook writing in English and Greek. With regard to the main aim of this dissertation, the conclusion drawn is that genre and discourse analysis proved to be invaluable tools for the translation process by offering the translator certain guidelines on how to perform the decoding phase of the translation. Where the subsidiary aims are concerned, only tentative conclusions can be reached, since only one translation has been produced during the course of this dissertation. However, some syntactic and cultural issues have been confirmed to be the major challenges related to this translation, while several key differences and similarities between English and Greek medical-textbook writing have been identified. Moreover, medical terminology has been confirmed to be a challenge for the translation of the English textbook, however a minor one.

    Item Type: Dissertation
    Departments/Research Groups: Faculty of Humanities and Social Sciences > School of Languages and Area Studies
    Depositing User: Jane Polwin
    Date Deposited: 21 Mar 2011 12:39
    Last Modified: 28 Jan 2015 11:25

    Actions (login required)

    View Item

    Document Downloads

    More statistics for this item...