Jiggy, The Dorks and the Poltergoose: children‘s literature in translation. Application of the available methods and strategies in translation of an excerpt from The Poltergoose by Michael Laurence

Konkolewska, Maja (2011) Jiggy, The Dorks and the Poltergoose: children‘s literature in translation. Application of the available methods and strategies in translation of an excerpt from The Poltergoose by Michael Laurence. MA dissertation, University of Portsmouth.

[img] PDF
Restricted to Registered users only

Download (526kB)

    Abstract

    Children‘s literature is a fascinating genre. Unfortunately, for quite a long time it was ignored by scholars and academic researchers. Today we observe increase of interest in this very specific genre of literature.

    Poland is one of the countries open to cultural diversity within literature and many of the available books and stories for children are translations. Whilst a lot of translated texts are exceptionally good, that is not always the case. The main issue is the constantly developing language, especially amongst teenagers. The new ways of communication differ from country to country and in order to produce text 'cool enough' for young people to read it, the translator must be aware of new trends in both languages/cultures. Incorporating and domesticating English vocabulary into Polish language seems to be the current tendency, adopted especially by youngsters. The example may be the title of one of the Polish films 'Lejdis' (from English Ladies).

    The aim of this dissertation is to create accurate and faithful, high quality translation of the book The Poltergoose (2000) written by Michael Laurence by exploring and applying appropriate strategies and methods of literary translation.

    The methods applied were extended literary translation of The Poltergoose, investigation of available literature and application of relevant theories, strategies and models.

    The first, theoretical part of the dissertation (Chapters 1 and 2) aims at researching children‘s literature and its characteristic features. This part of the dissertation will introduce children‘s literature as specific genre within literature and will try to answer the following questions. What is children‘s literature? Why and how is it different from literature for adults? What are the specific and unique features which distinguish it from other genres? What are the main theories and models of translation for children? The second, analytical part of the dissertation (Chapters 3 and 4) is dedicated to the translation of The Poltergoose (2000) and analysis of the translation process in the light of available theories, strategies and models.

    Item Type: Dissertation
    Departments/Research Groups: Faculty of Humanities and Social Sciences > School of Languages and Area Studies
    Depositing User: Jane Polwin
    Date Deposited: 21 Mar 2011 12:33
    Last Modified: 28 Jan 2015 11:25
    URI: http://eprints.port.ac.uk/id/eprint/2159

    Actions (login required)

    View Item

    Document Downloads

    More statistics for this item...